Статистика |
|
|
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 | |
|
Главная » 2012 » Март » 16 » Конфузы брендов на иностранных рынках
7:35 PM Конфузы брендов на иностранных рынках |
Конфузы брендов на иностранных рынках
При выводе продукции на внешние рынки всегда есть риск оказаться
непонятым или понятым неверно. Незнание национальных особенностей и
трудности перевода способны изрядко подпортить дебют в незнакомой
стране. Даже у крупных корпораций при выходе на иностранные рынки с
сильными брендами нет-нет да и случаются такие конфузы.
Рейтинг ляпов известных брендов
- На китайском языке "Кока-Кола" означает "Укусите головастика". Это
заставило компанию изучить тысячи китайских иероглифов, чтобы подобрать
близкое по смыслу и звучанию название "Ко-Коу-Ко-Ле", что переводится
как "полный рот счастья".
- Рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" ("Come Alive With the
Pepsi Generation") при переводе на китайский язык приобрел неожиданное
звучание "Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".
- Компания "Дженерал Моторс", начав продавать автомобиль "Шеви Нова" в
Южной Америке, выяснила, что "но ва" означает "не поедет". Вскоре
данная модель для испаноязычного рынка была переименована в "Карибе"
(Caribe).
- Похожее произошло и у компании "Форд" с автомобилем "Пинто" (Pinto) в
Бразилии. На бразильском сленге "Пинто" означает "маленький половой
член". Название модели быстро заменили на "Корсель" (Corcel), что значит
"лошадь".
- На испанском сленге слово "Pajero" является грубым обращением к
геям, поэтому в испаноговорящих странах Mitsubishi Pajero продается как
Mitsubishi Montero.
- Ткани Puffs получили в Германии дурную славу по причине того, что "puff" на немецком сленге означает "публичный дом".
- Американский производитель курятины Frank Purdue использует слоган
"It takes a strong man to make a tender chicken" ("Чтобы приготовить
нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский
рекламный девиз получил иное значение: "Нужен сексуально возбужденный
мужчина, чтобы курица стала нежной".
- В рекламе авторучек "Паркер" (Parker) в Мексике из-за похожего
написания и звучания слова произошла досадная ошибка. Вместо: "Эта
авторучка не подтекает в кармане и не поставит Вас в неловкое положение"
в обращении к покупателю говорилось: "Эта авторучка не подтекает в
кармане и сделает Вас беременной".
- Зубная паста "Колгейт" (Colgate) была представлена во Франции под
названием "Кью" (Cue). Вскоре оказалось, что такое название носит
популярный порножурнал.
- Компания Clairol, начав продавать в Германии свои дезодоранты,
использовала cлоган Mist Stick ("Туманный Дезодорант"). Позже
выяснилось, что на немецком сленге "mist" означает "навоз".
- Авиакомпания American Airlines, установив в самолетах кожаные
кресла, решила сообщить об этом мексиканским пассажирам. В итоге слоган
"Fly in Leather" ("Летай в Коже") при переводе звучал как: "Летай
Голым".
- Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои
пылесосы на американский рынок, используя слоган "Nothing Sucks Like an
Electrolux" ("Никто не сосет так, как Electrolux").
- Детское питание Gerber изначально продавалось в Африке в той же
упаковке, что и в США - с фотографией симпатичного малыша на коробке.
Столкнувшись с низким уровнем продаж, в компании выяснили, что в Африке
из-за большого числа неграмотных людей на упаковке принято изображать
ингредиенты, входящие в состав продукта.
Выбор лидера данного рейтинга всецело оставляю Вам на откуп.
|
Категория: Секреты успеха |
Просмотров: 485 |
Добавил: qwerty12
| Рейтинг: 0.0/0 |
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
|
|
|